 |
|
"VENICE II VENICE"
opening: June 14, 5.30 pm
inaugurazione: Giugno 14, 17.30
Works -->
|
Christopher
Cousins |

 |
My work is about
space, myth and history and the transformations that take
place there. I want to create worlds in which sacrifice,
redemption, suffering, ecstasy, obliteration and, ultimately,
resurrection occur and effect transformations in our being.
Cuts and slashes etched into the surface express the suffering
brought about by what I can only call the Ordeal of Transformation.
The challenge for me was to do this on the small scale
required for this exhibition. These paintings reflect
my impressions of Venice, a world of water and light,
rich with history and drenched in myth ...
La mia opera racconta lo spazio, il mito, la storia,
e le trasformazioni che vi hanno luogo. Voglio creare
mondi dove il sacrificio, la redenzione, la sofferenza,
l'estasi, l'oblio e in ultima, la resurrezione hanno luogo
e generano delle trasformazioni nel nostro essere. Tagli
e squarci incisi sulla superficie esprimono la sofferenza
causata da ciò che posso chiamare soltanto il Supplizio
della Trasformazione.
La sfida per me era di dover esprimere tutto ciò
nella scala ridotta richiesta da questa mostra. Questi
dipinti riflettono le mie impressioni di Venezia, un mondo
di acqua e di luce, ricca di storia e impregnata di mito

|
|
Valter Paties |

 |
We walk, we drive
and yet we never even look out the window; We take a train,
we sit down and do what we can to avoid seeing who sits
down next to us.
Standing in the bus, we hold our breath, and as we reach
the limits of asphyxiation we raise our heads and inhale;
if one is medium-short the breath is taken with the head
reclined.
If one has no opportunity to know one's self, the search
for the self is a difficult one. Thanks to this project
we can look out the window, sit next to someone and desire
to know them, and height becomes unimportant.
The personal language of composition will not prevent
us from finding that the light of Venice shines differently,
but has an expressive force that pertains to the light
of 'Venezia'.
Perhaps our apparently different origins bring us together,
and the materials that we use thousands of miles apart
make the passion that unites us all the more vivid.
Passeggiamo, prendiamo la macchina e nemmeno guardiamo
fuori dal finestrino; saliamo in treno, ci sediamo, e
facciamo il possibile per non accorgerci che qualcuno
si è seduto accanto.
In piedi nel bus, rimaniamo in apnea, arrivati alla soglia
dell'asfissia alziamo la testa e inspiriamo; se si è
di statura medio-piccola il respiro viene fatto reclinando
la testa.
Se non hai la possibilità di conoscerti è
difficile cercarsi. Grazie a questa progetto abbiamo l'occasione
di guardare fuori dal finestrino, rimanere seduti accanto
volendo conoscere chi ti è a fianco, la statura
non avrà importanza.
Il personale linguaggio compositivo non ci impedirà
di ritrovarci nella luce di Venice diversa nel bagliore
ma, per forza espressiva, attinente alla luce di Venezia.
Saranno le nostre origini apparentemente diverse ad accomunarci,
ed i materiali adoperati a migliaia di chilometri, a rendere
ancora più vivida la passione che ci unisce.
|
|
Richard Birt |

 |
I went over to
Venice in June of 2004 to reference possibilities in working
in the medium of glass. I was able to meet individuals
working with contemporary glass: Yoichi Ohira, Peter Pelzel,
Pino Signoretto, Tsuchida Yasuhiko and Andrea Zilio.
When I met Pino Signoretto, it became apparent that my
traditional painting style, the Portraits, could be readily
adapted to his glass mastery. I worked over that summer
on generating about 30 ideas for work. I returned in November
of 2004 and April of 2005 to work.
Walking around Venezia over three visits in 2004 and 2005,
I have been struck by the sense of reserve and secrecy,
especially when you get into the quiet back streets and
canals of Cannaregio. The Cattedrales are really about
looking out onto the world, even if your daily world is
wound together like a little jewelry box.
Sono andato a Venezia nel giugno del 2004 per esplorare
le possibilità di lavorare con il vetro. Ho potuto
conoscere persone che lavorano nel vetro contemporaneo:
Yoichi Ohira, Peter Pelzel, Pino Signoretto, Tsuchida
Yasuhiko e Andrea Zilio.
Quando ho conosciuto Pino Signoretto, si è capito
subito che lo stile tradizionale della pittura, nei
Ritratti, poteva adattarsi perfettamente alla sua maestria
vetraria. Ci ho lavorato durante l'estate, generando
circa 30 idee diverse. Sono ritornato in novembre 2004
e in aprile 2005 per lavorare.
A passeggio per Venezia, nel corso dei miei tre soggiorni
fra il 2004 ed il 2005, sono stato colpito dal senso
di riservatezza e segretezza che si respira in particolare
nelle calli nascoste e nei canali di Cannaregio. Il
tema dei Cattedrales è lo sguardo sul mondo,
anche se il tuo mondo quotidiano è avvolto su
se stesso come un piccolo scrigno.
|
|
Gino Baffo |

 |
Then let it be
emotion
Let it be work
Let it be thought
Let it be to give everything we have inside without reserve
With brotherhood and courage and music and everything
that brings us back to life.
Bon voyage.
We seek to deserve the applause of the silent souls
of those who will not speak but will weep in silence
before us.
Allora che sia emozioni
che sia lavoro
che sia pensiero
che sia dare tutto quello che abbiamo dentro senza limite.
Con fraternità e coraggio e musica e tutto
quello che ci riporta alla vita.
Buon viaggio.
Cerchiamo di meritarci l'applauso delle anime silenziose,
di quelle che non parleranno ma piangeranno in silenzio
davanti a noi.
|
|
John Scane |

 |
For the last 3
years I have been working on the "Wall Series".
Inspired by the places I have travelled, walls define
the landscapes and inhabitants they surround. They influence
and reveal the cultures they are built around. The city
of Venice is like no other. Rising out of the ocean it
is one of the greatest testaments of mankinds endurance.
Negli ultimi 3 anni ho lavorato sulla "Wall Series".
Ispirato dai luoghi dove ho viaggiato, i muri definiscono
i paesaggi e gli abitanti che circondano. Suggestionano
e rivelano le culture attorno alle quali sono costruiti.
La città di Venezia è unica. Sorgendo dal
mare, rappresenta una delle più grandi testimonianze
della resistenza dell'umanità.
|
|
Shane Guffogg |

 |
An artist usually
works alone in their studio. We do occasionally leave
our comfort zones and venture out into the world to find
others that live such lives. Art is universal and the
like-minded art makers find each other, sensing that something
is in the air. That is how Pharmaka came together and
that is what led me to Venice. An artist needs to join
with other artists in the pursuit of expression and camaraderie...
the whole being greater than the sum of it's parts. Art
has always been a mystery to me: it speaks of worlds,
people and thoughts that defy reason while simultaneously
making reason definable.
Un artista generalmente lavora da solo nel suo studio.
A volte lasciamo le nostre zone comfort e ci avventuriamo
nel mondo per trovare altri che vivono in maniera analoga.
L'arte è universale e i creatori d'arte affini
si cercano, sentendo che c'è qualcosa nell'aria.
E' così che si è formata Pharmaka ed è
ciò che mi ha portato a Venice. Un artista deve
unirsi ad altri artisti alla ricerca di espressività
e compagnia
l'insieme è più grande
delle sue parti. L'arte ha sempre rappresentato un mistero
per me: racconta mondi, persone e pensieri che sfidano
la ragione mentre ne rendono possibile la definizione.
|
|
Vonn Cummings Sumner
|

 |
My work is about
space, myth and history and the transformations that take
place there. I want to create worlds in which sacrifice,
redemption, suffering, ecstasy, obliteration and, ultimately,
resurrection occur and effect transformations in our being.
Cuts and slashes etched into the surface express the suffering
brought about by what I can only call the Ordeal of Transformation.
The challenge for me was to do this on the small scale
required for this exhibition. These paintings reflect
my impressions of Venice, a world of water and light,
rich with history and drenched in myth ...
La mia opera racconta lo spazio, il mito, la storia,
e le trasformazioni che vi hanno luogo. Voglio creare
mondi dove il sacrificio, la redenzione, la sofferenza,
l'estasi, l'oblio e in ultima, la resurrezione hanno luogo
e generano delle trasformazioni nel nostro essere. Tagli
e squarci incisi sulla superficie esprimono la sofferenza
causata da ciò che posso chiamare soltanto il Supplizio
della Trasformazione.
La sfida per me era di dover esprimere tutto ciò
nella scala ridotta richiesta da questa mostra. Questi
dipinti riflettono le mie impressioni di Venezia, un mondo
di acqua e di luce, ricca di storia e impregnata di mito

|
|
|

© 2000-2005 V&A - Glass and Art Gallery: Calle del Cappeller
3212, Dorsoduro, 30123 Venice, Italy.
Tel.+ Fax:0039-041-5228525 e-mail:contact@venicewebgallery.com
web site:www.venicewebgallery.com
Opening hours: daily 10.30 - 19.30
|