VETRO & ARTE
 Venice Italy
 
  • Purchase information
  • Who & where we are
  • Guest book
  • Press area
  • Site map (= index)
  • Contact us
  • Books & catalogs


    "VENICE II VENICE"

    opening: June 14, 5.30 pm
    inaugurazione: Giugno 14, 17.30

    Works --> 
      

       

    Christopher Cousins

    My work is about space, myth and history and the transformations that take place there. I want to create worlds in which sacrifice, redemption, suffering, ecstasy, obliteration and, ultimately, resurrection occur and effect transformations in our being. Cuts and slashes etched into the surface express the suffering brought about by what I can only call the Ordeal of Transformation.
    The challenge for me was to do this on the small scale required for this exhibition. These paintings reflect my impressions of Venice, a world of water and light, rich with history and drenched in myth ...

    La mia opera racconta lo spazio, il mito, la storia, e le trasformazioni che vi hanno luogo. Voglio creare mondi dove il sacrificio, la redenzione, la sofferenza, l'estasi, l'oblio e in ultima, la resurrezione hanno luogo e generano delle trasformazioni nel nostro essere. Tagli e squarci incisi sulla superficie esprimono la sofferenza causata da ciò che posso chiamare soltanto il Supplizio della Trasformazione.
    La sfida per me era di dover esprimere tutto ciò nella scala ridotta richiesta da questa mostra. Questi dipinti riflettono le mie impressioni di Venezia, un mondo di acqua e di luce, ricca di storia e impregnata di mito …



    Valter Paties

    We walk, we drive and yet we never even look out the window; We take a train, we sit down and do what we can to avoid seeing who sits down next to us.
    Standing in the bus, we hold our breath, and as we reach the limits of asphyxiation we raise our heads and inhale; if one is medium-short the breath is taken with the head reclined.
    If one has no opportunity to know one's self, the search for the self is a difficult one. Thanks to this project we can look out the window, sit next to someone and desire to know them, and height becomes unimportant.
    The personal language of composition will not prevent us from finding that the light of Venice shines differently, but has an expressive force that pertains to the light of 'Venezia'.
    Perhaps our apparently different origins bring us together, and the materials that we use thousands of miles apart make the passion that unites us all the more vivid.

    Passeggiamo, prendiamo la macchina e nemmeno guardiamo fuori dal finestrino; saliamo in treno, ci sediamo, e facciamo il possibile per non accorgerci che qualcuno si è seduto accanto.
    In piedi nel bus, rimaniamo in apnea, arrivati alla soglia dell'asfissia alziamo la testa e inspiriamo; se si è di statura medio-piccola il respiro viene fatto reclinando la testa.
    Se non hai la possibilità di conoscerti è difficile cercarsi. Grazie a questa progetto abbiamo l'occasione di guardare fuori dal finestrino, rimanere seduti accanto volendo conoscere chi ti è a fianco, la statura non avrà importanza.
    Il personale linguaggio compositivo non ci impedirà di ritrovarci nella luce di Venice diversa nel bagliore ma, per forza espressiva, attinente alla luce di Venezia.
    Saranno le nostre origini apparentemente diverse ad accomunarci, ed i materiali adoperati a migliaia di chilometri, a rendere ancora più vivida la passione che ci unisce.

    Richard Birt

    I went over to Venice in June of 2004 to reference possibilities in working in the medium of glass. I was able to meet individuals working with contemporary glass: Yoichi Ohira, Peter Pelzel, Pino Signoretto, Tsuchida Yasuhiko and Andrea Zilio.
    When I met Pino Signoretto, it became apparent that my traditional painting style, the Portraits, could be readily adapted to his glass mastery. I worked over that summer on generating about 30 ideas for work. I returned in November of 2004 and April of 2005 to work.
    Walking around Venezia over three visits in 2004 and 2005, I have been struck by the sense of reserve and secrecy, especially when you get into the quiet back streets and canals of Cannaregio. The Cattedrales are really about looking out onto the world, even if your daily world is wound together like a little jewelry box.

    Sono andato a Venezia nel giugno del 2004 per esplorare le possibilità di lavorare con il vetro. Ho potuto conoscere persone che lavorano nel vetro contemporaneo: Yoichi Ohira, Peter Pelzel, Pino Signoretto, Tsuchida Yasuhiko e Andrea Zilio.
    Quando ho conosciuto Pino Signoretto, si è capito subito che lo stile tradizionale della pittura, nei Ritratti, poteva adattarsi perfettamente alla sua maestria vetraria. Ci ho lavorato durante l'estate, generando circa 30 idee diverse. Sono ritornato in novembre 2004 e in aprile 2005 per lavorare.
    A passeggio per Venezia, nel corso dei miei tre soggiorni fra il 2004 ed il 2005, sono stato colpito dal senso di riservatezza e segretezza che si respira in particolare nelle calli nascoste e nei canali di Cannaregio. Il tema dei Cattedrales è lo sguardo sul mondo, anche se il tuo mondo quotidiano è avvolto su se stesso come un piccolo scrigno.



    Gino Baffo

    Then let it be emotion
    Let it be work
    Let it be thought
    Let it be to give everything we have inside without reserve

    With brotherhood and courage and music and everything that brings us back to life.
    Bon voyage.
    We seek to deserve the applause of the silent souls of those who will not speak but will weep in silence before us.

    Allora che sia emozioni
    che sia lavoro
    che sia pensiero
    che sia dare tutto quello che abbiamo dentro senza limite.

    Con fraternità e coraggio e musica e tutto quello che ci riporta alla vita.
    Buon viaggio.
    Cerchiamo di meritarci l'applauso delle anime silenziose, di quelle che non parleranno ma piangeranno in silenzio davanti a noi.



    John Scane

    For the last 3 years I have been working on the "Wall Series". Inspired by the places I have travelled, walls define the landscapes and inhabitants they surround. They influence and reveal the cultures they are built around. The city of Venice is like no other. Rising out of the ocean it is one of the greatest testaments of mankinds endurance.

    Negli ultimi 3 anni ho lavorato sulla "Wall Series". Ispirato dai luoghi dove ho viaggiato, i muri definiscono i paesaggi e gli abitanti che circondano. Suggestionano e rivelano le culture attorno alle quali sono costruiti. La città di Venezia è unica. Sorgendo dal mare, rappresenta una delle più grandi testimonianze della resistenza dell'umanità.


    Shane Guffogg

    An artist usually works alone in their studio. We do occasionally leave our comfort zones and venture out into the world to find others that live such lives. Art is universal and the like-minded art makers find each other, sensing that something is in the air. That is how Pharmaka came together and that is what led me to Venice. An artist needs to join with other artists in the pursuit of expression and camaraderie... the whole being greater than the sum of it's parts. Art has always been a mystery to me: it speaks of worlds, people and thoughts that defy reason while simultaneously making reason definable.

    Un artista generalmente lavora da solo nel suo studio. A volte lasciamo le nostre zone comfort e ci avventuriamo nel mondo per trovare altri che vivono in maniera analoga. L'arte è universale e i creatori d'arte affini si cercano, sentendo che c'è qualcosa nell'aria. E' così che si è formata Pharmaka ed è ciò che mi ha portato a Venice. Un artista deve unirsi ad altri artisti alla ricerca di espressività e compagnia … l'insieme è più grande delle sue parti. L'arte ha sempre rappresentato un mistero per me: racconta mondi, persone e pensieri che sfidano la ragione mentre ne rendono possibile la definizione.


    Vonn Cummings Sumner


    My work is about space, myth and history and the transformations that take place there. I want to create worlds in which sacrifice, redemption, suffering, ecstasy, obliteration and, ultimately, resurrection occur and effect transformations in our being. Cuts and slashes etched into the surface express the suffering brought about by what I can only call the Ordeal of Transformation.
    The challenge for me was to do this on the small scale required for this exhibition. These paintings reflect my impressions of Venice, a world of water and light, rich with history and drenched in myth ...

    La mia opera racconta lo spazio, il mito, la storia, e le trasformazioni che vi hanno luogo. Voglio creare mondi dove il sacrificio, la redenzione, la sofferenza, l'estasi, l'oblio e in ultima, la resurrezione hanno luogo e generano delle trasformazioni nel nostro essere. Tagli e squarci incisi sulla superficie esprimono la sofferenza causata da ciò che posso chiamare soltanto il Supplizio della Trasformazione.
    La sfida per me era di dover esprimere tutto ciò nella scala ridotta richiesta da questa mostra. Questi dipinti riflettono le mie impressioni di Venezia, un mondo di acqua e di luce, ricca di storia e impregnata di mito …




    Mauro Bonaventura -- >
    Pino Signoretto -->



    © 2000-2005 V&A - Glass and Art Gallery: Calle del Cappeller 3212, Dorsoduro, 30123 Venice, Italy.
    Tel.+ Fax:0039-041-5228525
    e-mail:contact@venicewebgallery.com web site:www.venicewebgallery.com
    Opening hours: daily 10.30 - 19.30